Журнал № 2 - 2012(9), рубрика: "ТОГУ и мир"

Тихоокеанский государственный и Ниигатский префектуральный: 15 лет дружбы и сотрудничества

Тихоокеанский государственный университет имеет долговременные международные образовательные и научные связи с 34 высшими учебными заведениями мира. Наиболее значительные международные образовательные обмены и программы университет осуществляет с вузами стран Азиатско-Тихоокеанского региона.

Уже много лет наш вуз поддерживает партнёрские отношения с Ниигатским префектуральным университетом (до марта 2009 года – Ниигатский префектуральный женский институт). Рассказать об этом мы попросили заведующую кафедрой «Русская филология», профессора, доктора филологических наук Людмилу Крапивник.

Ниигатский префектуральный1 [большая картинка]
 
– Людмила Фёдоровна, расскажите, пожалуйста, как, в каком виде осуществляется данное партнёрство?

– Уже на протяжении более 15 лет преподаватели нашей кафедры выезжают в Ниигатский префектуральный университет для преподавания русского языка студентам этого вуза. Кроме того, ТОГУ регулярно оказывает Ниигатскому префектуральному университету помощь в составлении учебно-методического обеспечения для курса русского языка.

– Каковы цели Ниигатского префектурального университета?

– Цель Ниигатского префектурального университета, по словам ректора г-на Иногути, заключается в подготовке высокоинтеллектуальной и интеллигентной молодёжи, способной эффективно применять свои профессиональные навыки и знания, критически думать и решать задачи, актуальные для префектуры Ниигата и японского общества в целом, ориентируясь на условия интернационализации региона.

– Как вы думаете, в какой мере достижению поставленных целей способствует изучение русского языка японскими студентами?

– По мнению ректора университета г-на Иногути, достижению поставленных перед университетом целей, в первую очередь, способствует изучение иностранных языков, а также истории, экономики и культуры зарубежных стран. Поэтому в этом вузе студенты обязательно с первого курса изучают английский язык, а со второго – другие иностранные языки по выбору. Обычно изучается от трёх и более иностранных языков. При этом студентам преподают историю, экономику и культуру стран изучаемых языков. В том числе и русский язык, историю, экономику и культуру России. Это вполне естественно, так как Россия – ближайший сосед Японии. Кроме того, как известно, город Ниигата является побратимом Хабаровска, поэтому эти города активно контактируют на разных уровнях, что не может не стимулировать интерес японцев к изучению русского языка.

– На сайте Ниигатского префектурального университета написано, что «в университете созданы условия для изучения языков стран бассейна Японского моря – русского, китайского и корейского».

– Да, действительно, условия для изучения всех иностранных языков, а не только рус-ского, китайского и корейского, в этом университете прекрасные: лингафонные кабинеты, кабинеты иностранных языков, хорошо оснащенные литературой и масс-медиа, в вуз регулярно приглашаются преподаватели – носители иностранного языка. Что касается времени, отведённого для занятий иностранным языком, то оно определяется с учётом того, что эти занятия посещают студенты разных групп и факультетов (а иногда и преподаватели вуза). При этом прекрасные условия созданы не только для студентов, но и для приглашённых преподавателей: в их распоряжении отдельный кабинет с библиотекой методической литературы, компьютер, доступ в Интернет, возможность заказа и покупки литературы по специальности (на это вуз выделяет деньги), а приглашённым зарубежным профессорам даётся возможность выезда в командировки в вузы Японии для ознакомления с японской методикой преподавания иностранных языков. Естественно, зарубежные преподаватели в таких условиях не могут не работать ответственно и с полной отдачей. Что, в свою очередь, повышает интерес и мотивацию студентов вуза к изучению иностранного языка.

– Расскажите, пожалуйста, как проходит обучение русскому языку в Ниигатском префектуральном университете? Есть ли принципиальное отличие от изучения русского языка в других вузах-партнёрах ТОГУ?

– Отличия есть и настолько серьёзные, что их приходится принимать во внимание при отборе учебного материала и методики преподавания.

Во-первых, в отличие от большинства зарубежных вузов-партнёров ТОГУ, для студентов этого университета иностранный язык не специальность, а одна из возможных дисциплин. При этом русский язык – предмет по выбору, и изучается он параллельно с другими иностранными языками. Таким образом, каждую неделю у студента кроме занятий по основной специальности есть занятия по нескольким иностранным языкам, что, естественно, предполагает особую методическую организацию занятий по иностранному языку.

Во-вторых, на занятии по иностранному языку присутствуют студенты разных факультетов, поэтому приходится учитывать специальность и профессиональные интересы всех учащихся.
В-третьих, каждый иностранный язык ведётся параллельно несколькими японскими преподавателями и преподавателем-носителем языка по отдельным программам. Какие-то из этих занятий студент может не посещать (если в это время у него занятия по основной специальности). Но при этом он может сдавать экзамен и обращаться к преподавателю за консультационной помощью. В некоторых случаях организуются индивидуальные занятия, в частности, в том случае, если студент хорошо владеет языком (например, изучал ранее или был на языковой стажировке до изучения языка в вузе). У меня в прошлом учебном году были индивидуальные занятия с двумя студентками – одна год изучала русский язык в Нижнем Новгороде, а вторая изучает восемь иностранных языков, поэтому русский язык «не вписывается» в её расписание. По моим наблюдениям, многие японские преподаватели, ведущие иностранные языки, проводят такие индивидуальные занятия и консультации, то есть идут навстречу студентам, желающим изучать иностранные языки. Этим и отличается изучение иностранных языков в этом вузе.

– Расскажите, пожалуйста, как изменилось лицо вуза после того, как женский институт, в котором в течение долгого времени обучались лишь девушки, превратился в полноценный университет?

– Лицо вуза и изменилось, и не изменилось – оно такое же по-японски приветливое и доброжелательное, но сам вуз увеличился в размерах и стал более монументальным, потому что появился новый учебный корпус. Это связано, конечно, со значительным увеличением количества студентов.

– Современный мир стремительно меняется. Становятся другими требования к образованию, к современному преподавателю. Какие особые требования предъявляются к преподавателю вуза в Японии?

– По моим наблюдениям, на сегодняшний день требования достаточно высокие – и к научно-профессиональной компетенции преподавателя, и к его педагогическому мастерству. Это вполне объяснимо – новый статус вуза определил и новые требования к преподавателям. Во всяком случае, на данный момент все преподаватели иностранного языка активно публикуются, разрабатывают авторские курсы лекций и дополнительные учебные материалы, консультируют студентов по теории языка и по вопросам, связанным со страной изучаемого языка. На момент текущей командировки я как приглашённый профессор кроме учебной нагрузки обычного преподавателя веду индивидуальные занятия и консультации, составляю программы разговорного курса русского языка для студентов вторых, третьих и четвёртых курсов, разрабатываю авторский лекционный курс по культуре России для студентов 4 курса и будущей магистратуры, вместе с японскими коллегами готовлю материалы для нового учебника по русскому языку, редактирую тексты передач по русскому языку для токийского радио. Что касается педагогического мастерства, то его, вероятно, в первую очередь, удостоверяют студенты, потому что в конце учебного года заполняют достаточно объёмную анкету, в которой по разным параметрам оценивают работу своего преподавателя. Таким образом, администрация этого вуза хорошо осведомлена о результатах работы приглашённых специалистов и, соответственно, об их научном и профессиональном потенциале.

– Как стимулируют преподавателей Японии к изучению иностранных языков? Это было бы интересно и нашим преподавателям, ведь данная проблема теперь стоит и перед ними.

– Я не знаю, как в Японии стимулируют преподавателей к изучению иностранных языков, но вижу, что много преподавателей и сотрудников этого вуза сидят вместе со студентами на практических занятиях по иностранному языку, слушают курсы лекций по истории и культуре страны наравне со своими студентами. Я думаю, что, в отличие от российских преподавателей, японских преподавателей стимулирует и сама японская жизнь – возможность выезда за границу на отдых, на стажировку по специальности или на работу. Отмечу только, что занятия по иностранному языку, на которые ходят преподаватели, как правило, идут в вечернее время, то есть после основных занятий, что очень удобно для преподавателей.

– Какие перспективы развития отношений между ТОГУ и Ниигатским префектуральным университетом вы видите?

– Надо сказать, что перспективы развития отношений ТОГУ с любым зарубежным вузом, и не только японским, в значительной степени зависят от внешних по отношению к ТОГУ факторов: современной политической и экономической обстановки, исторического опыта, исторических традиций и других.

Что касается Ниигатского префектурального университета, то нас связывают традиции длительного сотрудничества, так как на протяжении многих лет в летнее время в ТОГУ приезжали японские студенты, для которых была разработана специальная учебно-культурная программа «Пять дней в Хабаровске». А в 2003-2006 гг. японские студенты приезжали на языковую стажировку в ТОГУ и зимой. Конечно, хочется надеяться, что традиции этого образовательного сотрудничества сохранятся и после того, как Ниигатский префектуральный женский институт поменял свой образовательный статус и стал университетом. Во всяком случае, то, что этот вуз в ходе своей реорганизации обратился за учебно-методической помощью именно к ТОГУ, даёт основания на это надеяться.

В мае прошлого года делегация ТОГУ посетила Японию и Ниигатский префектуральный университет, где состоялся конструктивный диалог по вопросам образовательного сотрудничества. Следует отметить, что в контексте трагических мартовских событий в Японии визит нашей делегации был встречен с особым одобрением и благодарностью, потому что был воспринят как выражение дружественной поддержки. Несомненно, что укрепление дружественных связей должно способствовать и укреплению образовательного сотрудничества между нашими вузами.

– Как изменилась Япония после событий марта 2011 года?

– Я думаю, что японцы всё ещё переживают трагедию прошлого года. Это видно хотя бы по тому, что они предпочитают не говорить о тех событиях. Мне кажется, что после этого горького и трагического опыта они стали ещё дисциплинированней и собранней. Во всяком случае, в этот свой приезд я получила точные инструкции, куда я должна идти (или бежать) в случае непредвиденных обстоятельств, как я должна себя вести, какой запас продуктов и лекарств у меня должен быть всегда наготове. После небольших землетрясений мне звонят домой, дают информацию о радиационной обстановке в Ниигате.

– Расскажите, пожалуйста, о ваших личных впечатлениях о Японии, о годах работы в Ниигатском префектуральном университете.

– Наверное, главное впечатление о Японии – такая прекрасная, но такая непредсказуемая и хрупкая земля! Солнце во всё небо – и дикий проливной ливень... Спокойное величие цветущей сакуры – и ураганный ветер, кромсающий её ветви... Величайшие технологии – и цунами, которое напрочь уничтожает технику вместе с уверенностью в её безопасности и преимуществах. Именно в Японии стали понятны и трагизм, и одновременный оптимизм поэтических строчек «есть только миг, за него и держись!».

– Видите ли вы разницу между российским студентом и японским?

– Конечно, есть разница, потому что есть разница между японской культурой и русской культурой, между повседневной жизнью в Японии и в России. Студенты, они ведь часть своей родной культуры и воспитываются своей родной страной.

– В общей сложности вы проработали в Японии четыре года. Чем вам полюбилась эта страна? Что запомнилось? О чём будете скучать?

– В Японии, мне кажется, особые преподаватели, в частности, преподаватели русского языка: очень компетентные в профессиональном плане, живо интересующиеся всем, что связано с Россией и русским языком. Они постоянно находятся в поисках новых форм работы со студентами. Очень искренне беспокоятся о популярности русского языка в Японии, ищут любую возможность, чтобы расширить круг изучающих русский язык. Безусловно, меня, как носителя русского языка, это не могло оставить равнодушной. Поэтому, если и буду скучать, то не по Японии вообще, а по своим японским коллегам.

– Не могли бы вы рассказать интересные случаи из педагогической практики в Японии?

– Моя японская коллега рассказала мне, что в марте 2011 года в Токио проходил семинар по методике преподавания русского языка. В момент этого страшного землетрясения все преподаватели дисциплинированно вышли из здания и дружно пошли ... в ближайшее кафе продолжать работу семинара. Как она говорит: «Конечно, землетрясение продолжалось, но нам всем вместе уже было не так страшно».

Ниигатский префектуральный2 [большая картинка]

– Наши земляки часто посещают Японию. Туда едут туристы, бизнесмены. Есть ли у вас пожелания человеку, который первый раз приехал в Японию? Что бы вы посоветовали?

– Я бы посоветовала россиянам с большей деликатностью относиться к чужой стране и к чужой культуре, особенно к такой, как Япония. Именно с деликатностью, а не «толерантно» (то есть «с пониманием и терпением»).

Беседовала
Екатерина Кондрашева.
Фото предоставлено автором

Беседовала Екатерина Кондрашева. Фото предоставлено автором

Фотографии

Комментарии

Написать комментарий

Имя

Адрес электронной почты

Комментарий

Если что-нибудь введете в это поле, то ваш комментарий будет признан спамом