Журнал № 5 - 2012(12), рубрика: "Образование XXI века"

Русская эмиграция и Восток становятся ближе

Авторский коллектив монографии «Литература и журналистика русского зарубежья Дальнего Востока в межкультурной коммуникации XX – XXI вв.» не так давно был удостоен премии им. профессора М.П. Даниловского. Мы встретились с руководителем авторского коллектива – доктором филологических наук, заведующей кафедрой «Русский язык как иностранный» ТОГУ Светланой Ивановной Якимовой с просьбой рассказать о том, как шла работа над монографией.

Восток [большая картинка]

– Светлана Ивановна, почему именно этой теме посвящена ваша работа?

– Создание коллективной монографии «Литература и журналистика русского зарубежья Дальнего Востока в межкультурной коммуникации XX – XXI вв.» стало результатом масштабных поисковых, научных разработок преподавателей-исследователей кафедры «Русский язык как иностранный» в рамках выполнения гранта Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 – 2011 годы, выигранного нами на конкурсной основе. Можно сказать, что инициатором написания монографии стало само время, которое обусловило актуальность данного направления научно-поисковой работы.

– Какие нюансы в работе вы можете отметить?

– Объектом изучения в данной работе стали малоизученные, а также не публиковавшиеся в России произведения художественной литературы, журналистские тексты, созданные писателями и журналистами русского зарубежья Дальнего Востока. Написанию монографии предшествовала большая работа, итоги которой получили отражение в наших многочисленных публикациях по исследуемой проблеме. Непосредственному выходу в свет монографии во многом способствовала организованная и проведённая кафедрой РКИ в марте 2011 года международная научно-практическая конференция «Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX – XXI вв.», одним из итогов которой стала публикация докладов её участников.
 

Восток1 [большая картинка]

Вот такие медали получили члены авторского коллектива


– В чём уникальность этой монографии?

– Главными источниками информации, положенными в основу монографии, послужили материалы государственных исторических архивов: архива литературы и искусства Москвы и Санкт-Петербурга, государственных архивов Хабаровского и Приморского краёв, специализированного фонда литературы русского зарубежья Российской государственной библиотеки. Некоторые ценные материалы были получены нами в процессе научного взаимодействия с партнёрами из Китайской Народной Республики. Работники Хабаровского государственного архива также много содействовали поиску и отбору не издававшихся в России эмигрантских текстов.

– Как много работ на подобную тему сегодня выходит в стране и в мире, следите ли вы за ними?

– Проблема, сплотившая в один коллектив наших исследователей, привлекает учёных во многих странах мира. Мы пристально следим за выходом новых публикаций в России и за рубежом. Вызывает изумление огромное внимание китайских исследователей к русской эмиграции. Они внесли существенный вклад в формирование научно-достоверной базы исследований этого феномена российской культуры, оказавшей заметное влияние на культуру Китая. В 2005 году в Пекине, в издательстве «Китайская молодёжь», вышел десятитомник «Литература русских эмигрантов в Китае». В России пока осуществляются лишь отдельные публикации из творческого наследия русской эмиграции. В этот процесс активно включились и филологи-исследователи ТОГУ. В 2011 году в издательстве нашего университета вышла в свет созданная авторским коллективом ТОГУ на основе материалов архивов, зарубежных источников антология-хрестоматия «Их дальний путь лежал в изгнанье…», в которую вошли систематизированные отдельные произведения писателей и журналистов русского зарубежья Дальнего Востока. Изучение наследия отечественной словесной культуры первой волны русской эмиграции привлекает учёных-филологов США, Китая, стран Западной Европы, Австралии, где сегодня живут потомки русских эмигрантов, не желающие терять своих связей с исторической родиной. Эта тема активно и достаточно продуктивно продолжает разрабатываться сегодня и учёными российского Дальнего Востока.

– Как вы можете охарактеризовать каждого члена творческого коллектива, оценить его вклад?

– Над монографией работал достаточно большой по научным меркам коллектив исследователей из пяти человек. Не распространяясь о себе, как инициаторе и научном руководителе этого исследования, замечу только, что 8 из 17 статей монографии написаны мной. Большинство авторов монографии – это молодые исследователи, которые изучением проблемы занимаются с 2009 года. Вместе с тем они имеют разный опыт научно-исследовательской работы. Среди них – кандидат филологических наук Екатерина Сергеевна Бабкина. В монографии Екатерине Сергеевне принадлежит разработка совершенно неизученного пласта отечественной зарубежной журналистики – журналистики для детей. Более глубокие и продолжительные отношения с общей темой исследования связывают старшего преподавателя Ирину Юрьевну Ковальчук. Её статьи в монографии посвящены изучению особенностей развития одного из классических поэтических жанров, жанра сонета, в контексте древних восточных верований и китайской литературной традиции. Начинающие исследователи, Наталья Александровна Выхованец и Анна Хайдаровна Юсупова, представили в монографии результаты своих первых самостоятельных исследований. Они посвящены актуальным научным проблемам литературы и журналистики.

Не скажу, что работа была простой и лёгкой, она потребовала много усилий каждого из нас. Но надеюсь, что опыт совместной поисковой, исследовательской работы над научной проблемой «Филологические аспекты межкультурной коммуникации в литературе и журналистике русского зарубежья Дальнего Востока» станет полезен для учебно-образовательного и научно-исследовательского процесса и будет иметь позитивное продолжение.

Беседовал Сергей Хамзин.
Фото Ирины Буржинской


Фотографии