Журнал № 3 - 2012(10), рубрика: "Образование XXI века"

Азиатский путь русского гения, или Слово о Пушкине

При жизни Александру Сергеевичу так и не удалось побывать за пределами Российской империи. Однако его поэтическому гению не нужны загранпаспорта и визы. Талант поэта преодолел не только государственные, временные границы, но и языковые.

Азиатский путь [большая картинка]

Традиционно кафедра «Русский язык как иностранный» ТОГУ организует празднование дня рождения Пушкина. Проводятся конкурсы сочинений и стенгазет о жизни и творчестве поэта. И, пожалуй, самый любимый – конкурс чтецов, который всегда проходит с большим количеством участников – как иностранных, так и российских студентов.

В этом году кафедра РКИ совместно с Отделом образовательных программ управления международной деятельности решили к богатой палитре событий в честь рождения поэта добавить информационно-просветительский час «Слово о Пушкине». Организовали его совместно с электронным читальным залом с доступом к ресурсам Президентской библиотеки им. Б. Ельцина, расположенном в ТОГУ.

Особый интерес у слушателей вызвали доклады японского преподавателя Дайдзиро Гото и китайского магистра Фэн Сяолиня, которые сопровождались красочной презентацией. Многое из прозвучавшего для зрителей стало открытием. Представляем вам, дорогие читатели, выдержки из выступлений Дайдзиро Гото и Фэн Сяолиня.

Часть 1.
Жизнь и творчество Пушкина глазами японца

Азиатский путь1 [большая картинка]

Время жизни Пушкина совпало с последним периодом эпохи Эдо (1603-1868). В это время Япония была закрытой страной, и, как правило, с зарубежными странами торговля не осуществлялась, поэтому обычные люди не знали даже имени Пушкина. В конце этого периода в Японии разразилась революция, была установлена новая власть. Торговля с другими странами стала развиваться, и Япония начала активно познавать культуру этих стран.

В 1883 году в Японии была переведена и опубликована повесть Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка». Удивительно, что понадобилось целых 15 лет после японской революции, чтобы перевести и опубликовать иностранную книгу.

В период новой эры, которую в Японии называют эпоха Мэйдзи (1868-1912), наблюдается бум русской литературы, к примеру, в литературных журналах публиковались переводы только русских произведений.

Азиатский путь2 [большая картинка]

В 1902 году японский военно-морской офицер Такео Хиросе перевёл стихотворение «Ночь» на классический китайский. Он пробыл в России 6 лет в качестве должностного лица и, когда вернулся в Японию, отправил перевод стихотворения Пушкина своей подруге Аризне Коварэхсуя.

В 1915 году в Японии на основе сюжета повести Пушкина «Капитанская дочка» было снято кино. А уже в 1937 году русскими эмигрантами в Токио отмечалось столетие со дня смерти поэта.
В 1999 году в память о Пушкине к его двухсотлетнему юбилею были опубликованы некоторые из его книг, а также проведены циклы лекций о нём.

Многие произведения Пушкина были переведены на японский язык впервые после 1883 года (первого перевода «Капитанской дочки»). На сегодняшний день полное собрание сочинений Пушкина издано, по меньшей мере, дважды.

Второе полное собрание сочинений Пушкина включало в себя поэму «Гавриилиада», которую ранее никто в мире не переводил на другие языки. Как вы думаете, почему «Гавриилиада» была переведена на японский язык?

Г-н Кавабата, почетный профессор Токийского университета и заведующий кафедрой «Русская литература» сказал следующее:

«Когда я обдумываю, как в зарубежных странах оценивают Пушкина, то, по моему мнению, в Японии особое к нему отношение... причина, по которой «Гавриилиаду» никогда не переводили в других странах, очень проста: в данной поэме написано, что Архангел Гавриил спал с Девой Марией, что было запрещено в христианском мире. К счастью, в Японии данный перевод могли опубликовать, потому что в нашей стране мало христиан. Я думаю, что Япония является развитой страной переводов произведений Пушкина по сравнению с другими странами и языками (например, английским, французским, немецким). Я думаю, что сложность перевода его произведений заключается в следующем: красоту произведений Пушкина можно понять только на русском языке».
Несмотря на то, что возникают религиозные проблемы и трудности при переводе с русского языка, японские люди могут гордиться тем, что все произведения Пушкина были переведены только в Японии.

Азиатский путь3 [большая картинка]

Во многих книгах и на веб-сайтах его представляют в качестве великого человека, который повлиял на Толстого, Достоевского и других, но в Японии он известен не более, чем другие русские писатели. Думается, что такая ситуация складывается не только в Японии, то же самое можно сказать и о других зарубежных странах. Тем не менее Пушкин пользуется популярностью в Японии. Творчество поэта живёт в Японии не только в переводах. В 2002 году комикс под названием «Медный ангел (Буронзу но Тэнши)», разработанный японским художником Чихо Саито, был опубликован в женском юмористическом журнале. Это рассказ, основанный на биографии Пушкина. Комикс рассказывает о любви Пушкина к Наталье Гончаровой, разладе с Жоржем Дантесом, повествует о трагической дуэли. Даже сказки Пушкина, такие как «Золотая рыбка», «Золотой петушок» и другие, были изданы на японском языке с интересными иллюстрациями к ним.
В Японии популярны не только поэзия и проза поэта, но и оперы, основанные на его произведениях. В различных городах Японии проходят многочисленные премьеры: одна из самых известных театральных трупп «Takarazuka Revue» поставила спектакль «Евгений Онегин» и шоу «Очи чёрные», основанное на повести «Капитанская дочка».

Начиная с эпохи Мэйдзи русская литература была, что называется, «учебником взглядов на жизнь» для литераторов и культурных людей, которые серьёзно рассматривали вопрос: «Как мы, люди, должны жить?». Толстой сильно повлиял, в частности, на японских писателей, он у них пользуется большим уважением, как «учитель жизни».

Роман «Братья Карамазовы» Достоевского был переиздан в 2008 году в Японии, стал бестселлером и вновь вызвал бум русской литературы. В последнее время большое количество произведений русской литературы переиздаётся в Японии, к примеру, «Мастер и Маргарита» Булгакова, «Анна Каренина» Толстого, «Преступление и наказание» Достоевского и так далее.

Отношения между Россией и Японией в вопросах литературы очень прочные на протяжении уже более 100 лет. Есть надежда, что эти отношения и в дальнейшем будут продолжаться и укрепляться.

Часть 2.
Пушкин в Китае

В 1900 году широкому кругу китайцев впервые стало известно его имя «Бошицзинь» – так в книге под названием «Исследования в области политики России» звучало имя русского поэта. В 1903 году была переведена книга «Капитанская дочка», название которой звучало как «История любви в России». В 1907 году писатель и критик Лу Сюнь в своей книге «Комментарии к русским стихотворениям» написал аннотации к «Кавказской пленнице», «Цыганам», «Евгению Онегину» и некоторым стихотворениям Пушкина.

Затем были переведены «Станционный смотритель», «Метель», «Барышня-крестьянка», «Моцарт и Сальери». Но то, что Маша Миронова «заговорила» на китайском языке, стоит назвать событием историческим – ведь это был для Китая первый перевод русской прозы.

Азиатский путь4 [большая картинка]

10 февраля 1937 года в Китае, а именно в Шанхае, был воздвигнут бронзовый памятник Пушкину, который находится на пересечении улиц Фэньян, Юэян и Даоцзян, тем самым объединяя их. Памятник был построен русскими эмигрантами в честь столетия со дня смерти Пушкина. В ноябре 1944, в ходе военных действий, памятник Пушкину был разрушен. 28 февраля 1947 года он был ещё раз воздвигнут советским скульптором Матвеем Генриховичем Манизером. В 1966 памятник Пушкину вновь снесли во время культурной революции. После 1978 года во время политики реформы и открытости шанхайские скульпторы Цицзы Чун и Гао Юньлун обратились с просьбой о воссоздании бронзовой статуи Пушкина. Они нашли старые фотографии памятника, некоторую информацию о нём и благодаря этим данным реконструировали статую. В 1987 года бронзовая статуя была реконструирована в третий раз. В Шанхае было много памятников, которые были так же разрушены, как и памятник Пушкину, но только эту бронзовую статую восстановили, потому что китайский народ очень любит этого русского поэта.

В историю китайского пушкиноведения вошло имя одного из его патриархов, господина Гэ Баоцюаня, самого блистательного переводчика русского поэта. В Москве он впервые побывал ещё в 30-х годах XX века, последний раз – пятьдесят лет спустя, уже почтенным старцем, он вновь приехал на родину любимого поэта поклониться святым пушкинским местам. Г-н Гэ Баоцюань является одним из выдающихся китайских переводчиков и исследователей произведений Пушкина. Этот учёный посвятил свою жизнь русской литературе, особое внимание он уделял Пушкину, переводил произведения поэта, исследовал его жизнь и произведения, публиковал свои наблюдения. Во многих университетах он выступал с презентациями, посвящёнными творчеству Пушкина, в Китае он был первооткрывателем в этой области. Он перевёл «Собрание сочинений Пушкина» на китайский язык, за этот перевод пушкинской поэзии он получил выдающуюся премию от Китайской академии гуманитарных наук. Гэ Баоцюань был первым иностранцем, удостоенным «Пушкинской премии в области литературы» (Москва, 1987) на поэтическом фестивале в СССР, посвящённом Пушкину.
Так Китай открывал для себя Пушкина, открывал Россию, русскую душу, русскую культуру. А самого поэта (Пу-си-цзинь – так звучит на китайском фамилия поэта) стали почтительно именовать «Отцом русской литературы».

А знаете ли вы, что в середине XX века пилот ВВС США американец китайского происхождения Родни Лю приехал во Францию, где встретил и полюбил прапраправнучку Пушкина Елизавету Александровну Дурново? Они поженились в 1958 году и поселились в Соединённых Штатах, на Гавайях, близ Гонолулу. Там они обрели свой дом, там же родились пятеро их детей – два сына и три дочери: Екатерина, Даниэль, Рэчел, Надежда и Александр (назван в честь знаменитого предка). Дочери вышли замуж, сыновья женились, и уже в новых семьях родились дети, далёкие потомки русского гения. То есть, получается, что Китай и Россия «породнились» благодаря этому браку. Такой вот интересный жизненный поворот.

В качестве заключения…

Судьба поэта... Так она богата странными событиями, удивительными совпадениями, родственными и духовными связями, протянутыми через столетия, через страны и континенты… Узнаёшь новое, задумываешься и понимаешь, как наивна уверенность некоторых наших современников в том, что о Пушкине им известно всё…

Подготовила  Екатерина Кондрашева.

Фото Кирилла Потапова

Подготовила Екатерина Кондрашева. Фото Кирилла Потапова

Фотографии