Журнал № 3 - 2015(24), рубрика: "Книжный мир"

Много языков – профессия одна

Переводчики – почтовые лошади просвещения.

А.С. Пушкин

***

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.

В.С. Виноградов  

А почему, собственно говоря, 30 сентября? А не 20 апреля, к примеру. Почему именно этот день празднуется как Всемирный день переводчика? Для того чтобы ответить на этот вопрос, нужно обратиться к истории данного праздника.

Много языков

Дело в том, что 30 сентября 420 года ушел из жизни переводчик-писатель, человек верующий – Иероним Стридонский. Церковь впоследствии «назначила» его покровителем переводчиков. И не случайно, потому что он внес большой вклад в развитие лингвистической науки. Этот человек много путешествовал по миру, изучал языки – греческий, еврейский, армянский. Православная же церковь отмечает день памяти св. Иеронима 28 июня по новому стилю.

Прежде чем приступить к обзору книг, посвященному данной знаменательной дате, сделаем небольшое отступление и совершим небольшой экскурс в историю. А именно в Османскую империю. Посмотрите на миниатюру из серии османских рисунков середины XIX века. В центре – глава османской дипломатии, слева – драгоман, перед ним – европейский посол. Значение слова «драгоман» не каждый знал в те далекие времена, а в наши дни и подавно. Кто же такой драгоман? Какого происхождение слова? Дэргюман – слово арабского происхождения и в переводе означает «переводчик». Возникли драгоманы в Фанаре, где после падения Константинополя свила себе гнездо небольшая община, уцелевшая от народа, который когда-то господствовал на данной территории. Другая община возникла в Пере-Галате (район Константинополя). Две эти общины, по сути, являлись варварскими и, очистив себе место в Европе, очутились посреди образованных народов, с которыми им необходимо было устанавливать контакт. Для этого и были нужны драгоманы. Существовала в те времена такая фраза: «In Pera sono the malanni: peste, fuoco, dragomani…». В переводе означало следующее: «В Пере три напасти: чума, пожар и драгоманы». Возникает вопрос: почему драгоманы ассоциировались с напастью. Дело в том, что наряду с драгоманами белой кости, были те, кто относился к низшим слоям, которые предлагали свои услуги туристам, порой даже не предлагали, а вели себя назойливо и выводили из себя туристов своим невежеством и суетливостью. Конечно же, уровень их подготовки был низким. Драгоманы же высших сословий служили при посольстве, им была отведена важная роль на переговорах и при решении важных политических и торговых дел. А теперь вернемся в наше время.

Профессия переводчика, безусловно, очень востребована, и в настоящее время в нашем вузе идет подготовка специалистов этого профиля. Лингвисты, переводчики и одна из новых специальностей, которая введена не так давно – это профессия «зарубежное регионоведение». Вуз готовит специалистов, которые должны владеть двумя, а то и тремя языками. Также студенты знакомятся с культурой стран изучаемого языка. В нашей библиотеке представлены книги по страноведению, которые помогут не только освоить язык на уровне грамматики, но и научат технике перевода.

Откроем обзор литературы книгой «Подготовка переводчика. Коммуникативные и дидактические аспекты».

Много языков1

В книге анализируется роль перевода и переводчиков в глобальном коммуникативном пространстве. К примеру, в главе «Когнитивная деятельность переводчика» рассматривается процесс овладения переводческой деятельностью не просто на уровне «заучил и перевел», а в глобальном аспекте, то есть обучаемый в вузе студент должен понять «картину мира» изучаемого языка, прочувствовать чужую языковую культуру. Раскрывается такое понятие, как «профпригодность». Какова же она, личностная компетенция переводчика? В число характеристик входят стрессоустойчивость, умение анализировать факты и ситуации, высокая способность к смысловому запоминанию, объем операциональной памяти, способность к вероятностному прогнозированию, умение решать смысловые типовые коммуникативные задачи, поддерживать личный контакт, постоянное самосовершенствование и стремление к приобретению новых знаний.

Отмечается, что при подготовке переводчиков-синхронистов необходимо уделять внимание психологическому фактору. Ведь устному переводчику необходимо принимать решение намного быстрее, чем письменному. Устный переводчик должен уметь концентрироваться на анализе и синтезе информации. Уделяется внимание и переводческой деятельности в письменном переводе. Письменный перевод является сложной опосредованной текстовой деятельностью. Книга интересна будет как преподавателям языковых дисциплин, так и студентам и практикующим переводчикам.

Далее остановимся на книге С.И. Влахова и С.П. Флорина «Непереводимое в переводе», которая хотя и была издана в 1980 году, но до сих пор не потеряла своей актуальности. Ее успех заключается в том, что авторы – это теоретики и практики, наблюдательные и вдумчивые лингвисты, талантливые и опытные переводчики.

В данной книге рассматривается вопрос перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.п. Особое внимание уделяют авторы раскрытию термина «реалия», которым в переводоведении обозначают слова, называющие предметы. Каково их место в лингвистике? Чем они отличаются от терминов? В пятой главе представлена классификация реалий. Реалии могут быть географическими, этнографическими, общественно-политическими. Обозначать место и время. Вот, к примеру, в разряд этнографических реалий входят реалии быта, искусства и культуры, труда, единиц измерения, этнические объекты. Этнографические реалии помогают раскрыть колорит культуры народа изучаемого языка. И при переводе важно не упустить значимых моментов. К примеру, если переводится художественный текст и упускается определенная деталь, заменяется, к примеру, слово «пагода» на «храм» или «саби» на «одежда», «платье», то может потеряться передаваемый автором произведения колорит национальной культуры той или иной страны. Нужно уметь почувствовать и употребить слово именно в данном контексте. Вторая часть книги посвящена специфике перевода фразеологических единиц. С трудностями перевода устойчивых единиц переводчики-практики сталкиваются постоянно. Как пишет Я.И. Рецкер, «переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значения, передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе». Книга – помощник как для начинающих переводчиков, так и для профессионалов, так как она имеет практическую направленность.

Не секрет, что в наше время переводческая отрасль развивается впечатляющими темпами. Все более строгие требования к участникам рынка – фрилансерам, бюро и агентствам, отделам крупных компаний, которые занимаются переводческой деятельностью. В связи с этим применение новейших технологий становится важнейшим фактором конкурентоспособности на этом рынке. И книга А. Соловьевой «Профессиональный перевод с помощью компьютера» в этом плане представляет большой интерес. В ней описаны основные методы автоматизации процесса перевода, а также технологии работы с соответствующими программными продуктами. Подробно освещена методика работы с электронными словарями, а также с САТ программами. Всем известно, что работа переводчика немыслима без словаря. Из книги мы узнаем еще о существовании такого устройства, как электронный сканер – переводчик Quicktionary. Принцип его работы прост: достаточно провести сканером по слову, и вы увидите его перевод на дисплее. С помощью электронного словаря переводчик может работать намного быстрее. В книге представлена информация о программах для переводчиков. Подробно и наглядно описаны приемы работы с ними.

Много языков2

В отличие от предыдущей книги, книга А.Л. Семенова «Современные информационные технологии и перевод» представлена в более строгой форме и имеет не просто практическую направленность. Автор раскрывает основные теоретические положения переводческой деятельности как аналитико-синтетического процесса. В данном учебном пособии излагаются принципы компьютеризации тестовой деятельности. В первой части рассмотрены основы современной информационной теории коммуникации и основные положения общей теории перевода в терминах аналитико-синтетического процесса. Во второй части последовательно рассматривается работа с системой машинного перевода PROMT, автоматическим переводным словарем Lingvo и ТМ – инструментом TRADOS 5 FRILANS. Первая часть учебного пособия рекомендуется преподавателям для подготовки краткого лекционного курса. А вторая предназначена студентам старших курсов для подготовки к практическим занятиям.

Много языков3

Большое количество книг представлено по теории перевода и проблемам, связанным с преподаванием данной дисциплины в высшей и средней школе. Обратимся к одной из них, это новинка: В.Н. Базылев «Дидактика перевода». Данное учебное пособие основано на личном многолетнем опыте автора – преподавателя высшей школы и переводчика. Книга обеспечивает организацию учебного процесса в рамках кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской декларацией, а именно: один кредит (36 часов учебной нагрузки) состоит из четырех модулей. При завершении прохождения кредита зачетной формой контроля студент получает один кредит, при экзаменационной – два кредита. Происходит первичное знакомство с основными положениями теории перевода, знанями о языке и речи, необходимыми для процессов межкультурной коммуникации, переводом как видом речевой деятельности. Компетенция обучаемого, таким образом, формируется в результате освоения кредита. В итоге студент должен знать метаязык перевода, методы перевода, уметь определять характер межкультурной коммуникации, определять цели и виды переводческой деятельности, владеть моделированием языкового материала с позиций современной отечественной и зарубежной теории и практики перевода, уметь использовать мультимедийные средства, владеть культурой мышления и навыками перевода различных типов текстов, развивать способность к собственной научно-исследовательской деятельности. Предназначено пособие для бакалавров, магистров и аспирантов лингвистических дисциплин, преподавателей.

Из этой серии еще одна книга: Н.К. Рябцева «Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект».

Много языков4

Кроме книг наш зал ежемесячно получает журнал практикующего переводчика «Мосты». Этот журнал выходит с 2004 года и является одним из немногих периодических журналов для переводчиков. В журнале публикуются статьи переводчиков различных специальностей. На страницах издания переводчики, специализирующиеся в различных областях знаний, имеют возможность обсуждать актуальные проблемы, полемизировать друг с другом, делиться секретами профессионального мастерства. Журнал «Мосты» содержит большой объем полезной информации и способен оказать практическую помощь переводчикам, преподавателям, специалистам разных профессий, студентам. Статьи очень познавательны, открывают много нового и интересного. К примеру, статья А.А. Москотельникова «Льюис Кэролл в иероглифах» – это своего рода сравнительный анализ перевода всем известной сказки. Перевести игру слов, стихотворения и потешки не так трудно на русский язык потому, что языки относятся к одной индоевропейской языковой группе. Автор показывает, насколько сложен этот процесс, если переводить произведение на язык, сильно отличающийся от русского и английского. К примеру, момент, где Алиса спрашивает у Розы, не страшно ли ей одной с цветами в саду. На что Роза отвечает: «Там в середине есть дерево». Переводчики, которые работали над академическим изданием книги, перебрали много различных пород деревьев. Вяз, граб, дуб. Важна игра слов. Вяз – может связать обидчика, граб мог бы грабить, а дуб мог бы «отдубасить». Как раз у Нины Демиуровой именно дуб в переводе. Но одним из русских переводчиков, Щербаковым, избран оригинальный подход – не дуб, а тополь, и, как отмечает автор статьи, это наиболее близкое значение. Тополь – топнуть. И затем автор обращается к интерпретации японского переводчика Хироо Ямагаты. В русской версии дерево может «отдубасить, ограбить, вязать обидчиков». Здесь же Дерево говорит: «Кио цукэро!», что означает «Берегись!». И именно у Хироо Ямагаты этот возглас записан еще с иероглифом «дерево» и приобретает значение «А вот палкой!». Таким образом, автор говорит о значимости умения уловить и подобрать нужный вариант перевода даже одного слова в тексте, иначе может потеряться смысл и исказиться повествование.

Кроме статей такого плана в журналах вы найдете много актуальных материалов, связанных с проблемами профессиональной подготовки переводчиков, где авторы делятся своими мыслями, наработками. Надо отметить, что журнал включен в российский индекс научного цитирования. Если вас интересуют ранее вышедшие в свет номера журналов, вы можете обратиться к электронной библиотеке и скачать номера тех или иных журналов через Интернет.

Много языков5

В заключение хотелось бы отметить, что профессия переводчика имеет огромное значение, и труд переводчика не всегда безопасен (взять хотя бы военных переводчиков, которым приходится работать в условиях, где жизнь граничит со смертью). Вспомним, к примеру, подвиг капитана Остапенко – парламентера, шедшего к окруженному под Будапештом противнику с ультиматумом о капитуляции во избежание ненужного кровопролития, и подло расстрелянного врагом. Переводчики нужны и на переговорах, где решаются важнейшие политические проблемы. Важны они как гиды, раскрывающие культурные ценности той или иной страны.

Уважаемые преподаватели, готовящие будущих переводчиков, спешим поздравить вас с вашим профессиональным праздником и желаем успехов в вашей столь интересной и увлекательной работе! А студентам, принявшим решение овладеть данной профессией, пожелаем упорного труда и настойчивости. И призываем вас посетить Лингвострановедческий центр библиотеки ТОГУ, где вы найдете массу литературы для подготовки к занятиям по английскому, китайскому, японскому, испанскому и другим языкам. Будем очень рады помочь вам в приобретении новых знаний, навыков и умений на пути к вашей профессиональной деятельности. И будем надеяться на то, что в наши дни никто и никогда не сравнит переводчика с напастью, как много веков назад это было в Пере, и профессия переводчика всегда будет занимать почетное место в обществе.

Елена Горбунова.

Фото Ольги Волкотрубово

Фотографии